เรื่องที่ชำนาญ
Tour Guide-Interpreter
Towards the end of the 19th century, European travellers began to come and explore the then newly opened Japan. Among them were Isabella Bird and Pierre Loti, each of whom paid a visit to Nikko. At this site, they witnessed the breathtaking scene of fusion of nature, historical monuments and life of indigenous population. Isabella Bird found in it the Japanese beauty and Pierre Loti the awe-inspiring spirituality, as expressed in their respective travelogues.
Now today, in the 21st century, as a licensed guide-interpreter registered in Tochigi prefecture proudly having this World Heritage Site, I am delighted to be in a position to welcome and guide you around our tourist spots. With a good command of English and of French, as well as in a coherent and enjoyable manner, I always do my best to provide you with full information on the tradition and/or cutting edge of Japanese culture in almost every category of your interest.
Vers la fin du XIXe siècle, de nombreux voyageurs européens se sont aventurés à la découverte du Japon qui venait de s'ouvrir au monde occidental. Parmi eux figuraient notamment Isabella Bird et Pierre Loti, chacun desquels a bien pris un itinéraire à destination de Nikko. Ebahis par cette merveille des merveilles nipponnes, ces explorateurs ont décrit respectivement dans leur reportage la beauté de toute une harmonie entre la grande nature et les monuments historiques de Nikko.
Et aujourd'hui, au début du XXIe siècle, en tant que guide-interprète officiellement inscrit au département de Tochigi dont ce patrimoine mondial fait partie, je suis très heureux de pouvoir vous accueillir en vous accompagnant lors de votre circuit touristique. Possédant bien deux langues étrangères (français et anglais), je m’efforce toujours de vous faire partager toutes mes connaissances sur presque tous les domaines de vos goûts, allant de la tradition à la pointe de la mode.